Бюро переводов, обеспечивающее технический перевод английского на русский язык , несет большую ответственность. Даже малейшие расхождения в переводе не допускаются, так как они могут привести к неправильной работе оборудования. Для перевода технических документов необходимы не только совершенные знания соответствующей лексикологии и терминологии, но также понимание деталей этих технических процессов и систем исходного текста. Оптимальный вариант возникает, если переводчик может похвастаться отличными языковыми и инженерными навыками. В нашем бюро работают высококвалифицированные переводчики с высоким уровнем знаний и богатым опытом перевода текстов в области фармацевтики, медицины, машиностроения, строительства, юриспруденции, экономики, информационных технологий, автомобилестроения и т. Д.

Одной из особенностей технического перевода является многозначность технических терминов. Чтобы избежать расхождений в терминологии, если перевод выполняется несколькими переводчиками, мы обязательно составим глоссарий с наиболее частыми терминами для этого конкретного технического текста. Ответственность за окончательную «сборку» готового перевода и единство терминов лежит на редакторе, который, как правило, является наиболее опытным переводчиком среди переводчиков, выполняющих этот перевод. Перед предоставлением клиенту технического перевода с английского на русский текст снова читается для исправления, проверки цифровых данных, литературного исправления текста. При необходимости текст передается для макетирования.

Успех нашей компании обусловлен грамотным управлением на всех этапах работы и постоянным совершенствованием внутренних процессов, которые позволяют повысить оперативность и качество предоставляемых услуг технических устных и письменных переводов.

Комментарии запрещены.

Навигация по записям